Analysis of Arabic Translation Methods in Cartoon Films: "Ibn Sina"
DOI:
https://doi.org/10.32678/alittijah.v16i1.9959


Keywords:
Translation Method, Peter Newmark, Arabic Cartoon MovieAbstract
The purpose of this study is to understand and explain the translation method used in the process of translating Arabic cartoon movies from Arabic into Indonesian. The theory of translation method used is Peter Newmark's theory of translation method. The researcher used the descriptive method of qualitative research. The listening method and note-taking technique were used for data collection. The data source of this research is taken from the subtitles of Arabic animated cartoon film: Ibn Sina on Sukardi Hasanudin's youtube channel episode 1 (one). The data obtained in the form of 89 data were researched and analyzed. The result of the analysis found 7 translation methods applied by the translator in the Arabic cartoon film: Ibnu Sina, namely word-for-word translation of 32 data (36%), literal translation of 4 data (4%), faithful translation of 10 data (10%), semantic translation of 5 data (5%), free translation of 23 data (26%), idiomatic translation of 1 data (1%), communicative translation of 14 data (16%). The dominant translation methods used are word-for-word translation and free translation.
Downloads
References
Agusdtine, Prissila, Rudy Sofyan, And Niza Ayuningtias. “Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake.” Longda Xiaokan: Journal Of Mandarin Learning And Teaching 5, No. 1 (2022). https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v5i1.39126.
Ardi, Havid. “Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Buku ‘Asal-Usul Elite Minangkabau Modern: Respons Terhadap Kolonial Belanda Abad Ke Xix/Xx,’” 2010.
Baker, Colin. Attitudes And Language. Vol. 83. Multilingual Matters, 1992.
Darma, Yoce Aliah. “Metode Pembelajaran Penerjemahan.” Jurnal Pendidikan Dan Kebudayaan 13, No. 67 (2007): 678–95.
Dr. Syihabuddin, M. A. Penerjemahan Arab-Indonesia: Teori Dan Praktik. Upi Press, 2016.
Edidarmo, Toto, And Zainal Muttaqin. “Foreignization Strategy In The Quranic Translation By Mora: Study Of Surah Al-Baqarah.” Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 9, No. 1 (2022). https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/arabiyat/article/view/25207.
Khasanah, Aniswatun, Nurul Fitriah Nasution, And Nur Hizbullah. “Kritik Terjemahan Arab-Inggris Konten Ideologis Islam Dalam Film Bilal: A New Breed Of Hero.” Multaqa Nasional Bahasa Arab 3, No. 1 (2020). https://munasbauai.com/index.php/mnba/article/view/94.
Khoiriyatunnisa, Luthfia, And Indah Rosma Yuniar. “Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle Film Animasi ‘Al-Farabi’ Versi Arabic Cartoon.” Berajah Journal: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Dan Pengembangan Diri 2, No. 4 (2022): 811–22. https://www.ojs.berajah.com/index.php/go/article/view/167.
Kusumastuti, Fenty. “Analisis Kontrastif Subtitling Dan Dubbing Dalam Film Kartun Dora The Explorer Seri Wish Upon A Star: Kajian Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan,” 2011.
Laurent Rietveld, Frank Van Hormelen. “Use Of Vocabulary Translation Strategies: A Semantic Translation Analysis.” Reguler Issue Article Vol. 13, No. 2 (March 2019). Https://Doi.Org/10.51708/Apptrans.V13n2.419.
Mursyida, Baldan. “تحليل منهج الترجمة في قصة قصيرة ورقة من الغزة في كتاب أرض البرتقال الحزين لغسان كنفاني من نظر بيتر نيومارك,” 2022.
Nugroho, Muhammad Aprianto Budie. “Penggunaan Metode Setia (Faithful) Dalam Menerjemahkan Karya Sastra Berupa Cerita Pendek.” Fon: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia 11, No. 2 (2017). https://doi.org/10.25134/fjpbsi.v11i2.721.
Prof. Dr. Mahsun, M.S. Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode, Dan Tekniknya. Revisi. Jakarta: Rajawali Pers, 2011.
Rantika, Tri. “Penerjemahan Komunikatif Subtitle Film Animasi Arab Salâhudd Î N Al-Batalu Al-Ustûrah,” 2020.
Reich, Pavel. “The Film And The Book In Translation.” Unpublished Diploma Thesis. Brno: Masaryk University, 2006.
Rietveld, Laurent, And Frank Van Hormelen. “Use Of Vocabulary Translation Strategies: A Semantic Translation Analysis.” Applied Translation 13, No. 2 (2019): 1–7. https://dx.doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.419.
Saleh, Sirajuddin, S Pd, And M Pd. “Analisis Data Kualitatif,” Bandung: Pustaka Ramadhan, 2017.
Sari, Gina Puspita. “Analisis Teknik Penerjemahan Dalam Takarir Film Jeux D’enfants,” 2019.
Schaeffer, Moritz, And Michael Carl. “Measuring The Cognitive Effort Of Literal Translation Processes,” 29–37, 2014. https://aclanthology.org/W14-0306.pdf.
Setyawan, Mohammad Yusuf. “Perbedaan Pola Bahasa Pria Dan Wanita Dalam Film Wadjda: Analisis Teori Perbedaan.” Nady Al-Adab: Jurnal Bahasa Arab 18, No. 1 (2021): 54–68. https://journal.unhas.ac.id/index.php/naa/article/view/13710.
Sipahutar, Susi Rosalina, Elen Magdalena Marpaung, Ester Riska Sianturi, And Kartina Rahmadhani Rambe. “Kinds Of Translation Method Used By The Student’s In Translating Descriptive Text From English To Indonesian.” Jurnal Basis 8, No. 1 (2021): 95–108. https://doi.org/10.33884/basisupb.v8i1.3659.
Syafitri, Hijri. “Penerjemahan Komunikatif Film Kartun ‘Nabi Adam As Dan Nabi Nuh As’ Yang Dipopulerkan Oleh Iqra Cartoon,” 2019.
Tiara, Andhika. “Penerjemahan Kitab Kasyf Al-Hijâb Fî Murâqabah Al-Wahhâb Karya Muhammad Idrus Buton (Metode Semantik),” 2019.
Tommy, Andrian. “Klasifikasi Ragam Penerjemahan Berdasarkan Metode Penerjemahan Dalam Diagram V Peter Newmark: Kajian Teoretis Aplikatif,” 45–66. Unsada, 2014. http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/363.
Ulum, Ahmad Ridlo Shohibul. Ibnu Sina: Sarjana, Pujangga, Dan Filsuf Besar Dunia Biografi Singkat 980-1037 M. Anak Hebat Indonesia, 2018.
Utama, Muhammad Apridho Hensa. “Analisis Teknik Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia Dalam Ceramah Habib Umar Bin Hafidz.” Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 18, No. 2 (2021): 191–200. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v18i2.13184.
Wijesinghe, Wraid, Dsh Jayasinghe, And Isd Fernando. “The Relevance Of The Word-For-Word Translation Method,” 2016.
Yafi, Mohammad Ali. “Implikasi Penerjemahan Pada Proses Pembelajaran Bahasa Inggris Sebagai Bahasa Asing: Kajian Strategi Terjemahan Pragmatik Pada Terjemahan Novel Dan Subtitle Film The Hunger Games.” Jurnal Mitra Swara Ganesha 8, No. 2 (2021): 38–46. https://ejournal.utp.ac.id/index.php/JMSG/article/view/1865.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Mutiah Al Hasan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.